Wie sich Artikelbezeichnungen automatisch und eindeutig übersetzen lassen
Der Weltkonzern Bühler steht vor der Herausforderung hunderttausende Artikelbezeichnungen und Textteile für Maschinen in verschiedenen Sprachen einheitlich zu verwenden und zu übersetzen.
Eine einheitliche Termonologie und Beschreibung soll eine immer gleiche Artikelerfassung und automatische Übersetzung ermöglichen. Die Artikelanzahl soll damit reduziert und weniger «Datenmüll» entstehen lassen, was wiederum den Aufwand in der Datenpflege verringert und Kosten spart.
Durch die fortlaufende Aktualisierung von übersetzten Termen, wird sich das System selbst verbessern, was eine enorme Arbeitsentlastung und Zeitersparnis weltweit bedeutet.
Wie geht das Unternehmen mit Homonymen um, wenn ein Wort für mehrere Begriffe steht? Und wie kann die gleiche Begriffsbedeutung in fremden Sprachen mitgegeben werden? So gibt es z.B. im Unterschied zum Deutschen im Chinesischen keine Präposition. Wie managt Bühler Fremdsprachen, die sich in der Syntax (Sprachstuktur) stark voneinander unterscheiden?
Bei der Artikelerfassung wählt der Ingenieur einfach den passenden Standard-Term für seinen Artikel in seiner Eingabesprache im System aus. Der eingegebene Begriff wird zudem systemübergreifend erkannt. Übersetzungen erfolgen automatisch, wobei Wörter, die gleich lauten aber verschiedene Bedeutungen haben (Homonyme), richtig interpretiert und übersetzt werden.
Bühler und Intelliact bauen auf die Wissensbasis der Terminologie-Datenbank auf und implementieren für das komplexe sprachspezifische Thema einen Termselektor. Er beruht auf einem von Terminologie-Experten entwickelten «Schlüssel».
Die von Intelliact entwickelte Teiletext-Verwaltung wird künftig noch einen Schritt weitergehen und neue Begriffseingaben für alle Sprachen aktualisieren können. Mit dieser kontinuierlichen Verbesserung in der Teilebennennung können Mitarbeiter weltweit sicher auf eindeutige Artikelbezeichnungen zugreifen.
Auch Sie streben eine nahtlose, systemübergreifende und systemneutrale Artikelbenennung mit einheitlichem Aufbau auf globaler mehrsprachiger Ebene an? Gerne unterstützen wir Sie bei der Verwirklichung Ihres Terminologie-/Übersetzungs-Projekts.